修炼日Day8

图书馆或者自习室里,你看着时间终于到了“段落翻译练习”时间。于是非常开(nao)心(xin)地拿出了书和笔。

请问,这时,你翻开书后开始练习的,是“中译日”还是“日译中”?

“日译中有啥可练的?看懂不就行了?”

我猜有小可爱是这样想的。

结果直到12月,由于生怕在考场上遇到“懵圈词汇”,就盯着“中译日”不放,完全忽视了“日译中”独自依坐北风中的可怜身影。

“看懂就行”,那是阅读理解!

(阅读理解:“嗯?”)

“日译中”里,涉及长难句分析、避免翻译腔等等一系列的注意点。

所以并不是“懂了原文意思”就行的。

这需要大家亲自动笔写,然后与参考译文对照,找出问题点,并自己去分析“为什么”。

“哎呀,这都是老生常谈嘛,我知道啦。”

但如果只走上面的练习流程,仍然不是高效的方法。

总有小可爱说:

“中译日我就是没有发散的思维,怎么办!”

“我自己练习中译日,写出来的日文又没有人给我改!我怎么知道对不对?!”

复习时,永远依靠别人帮忙改、帮忙讲,遇到问题,首先想到的办法就是找人问,

这种方法是最“轻松”的,也是最“偷懒”的。

如果你的对手是这样的复习习惯,那么锤子可以提前恭喜你了!

每一篇“日译中”都是极好的“渡劫宝石”的原矿石,你不打算要吗?

现在,我们通过实践,来看看,怎么在练习“日译中”的同时,

发现“中译日”中,暗藏的渡劫宝石的原矿石。

Readygo

芸術の秋価値観を揺さぶられて——(锤子说明:这是标题)

競売で高値で落札されたばかりの絵が、多くの人々の目の前で切り刻まれる。ひそかに仕掛けていた細工によって。英国の芸術家バンクシーのたくらみを報じるニュースが、先ごろ世界を駆け巡った。

如果这段只是个阅读理解,浏览一遍后,大体的意思现在已经明白了吧?

大意其实就是,有一幅画,拍卖出了大价钱,可是嘞~画在众人面前碎掉了。(啊!心痛!)为什么会这样!原来是那个作者在“耍花招”!而且,这个人的做法还上了头条。

(具体哪个词是什么意思在这我就不一一解释了,毕竟那并不是我想说的重点)

我猜,各位小可爱做“日译中”练习的流程是:

一看,大概意思明白了,接下来写得像人话不就行了?

写下来后,和参考答案对照。

参考译文如下:

“艺术之秋价值观接受冲击

刚刚通过拍卖高价成交的画作竟然在众目暌暌之下被切成碎片。且这次破坏还是由作者本人暗藏于画框中的机关完成的。前一阵,全世界的媒体争相报道了英国艺术家班克西的创意。”

见到自己的译文和参考答案上的译文意思差不多,

然后非常开心,

这篇练习,

过!

你给我回来,我保证不捶你。

此时是一个严肃的锤子:

以后,再练习“日译中”的时候,对照完参考答案,请试着做一件事。

“把刚才看到过的一切都忘掉”

——我知道在这件事上,我们都天赋异禀(允悲)

忘掉没?好的,都忘了。

接下来,只看参考译文(中文),不要去看日文原文了。

咱们看第一句,作为栗子。

艺术之秋价值观接受冲击

来,“冲击”这个词多少人直接就想用「衝撃」的?

原文用的啥?

(你以为自己想忘掉就能忘干净么?你知道的其实。)

不是不能用「衝撃」,可以的。

重点是,

通过这个方法,我们在以后如果在“中译日”时,遇到“冲击”这个词,翻译用词的备选项就多了一个「……を揺さぶられる」

通过这个方法,你已经探索到了自己专属的“渡劫宝石”!!!

这就是锤子所谓的“发散思维”的来源。

所以你现在的笔记上是什么样的?

……价值观接受冲击

……価値観を揺さぶられる

通过拍卖高价成交的……

競売で高値で落札された……

在众目暌暌之下……

多くの人々の目の前で

机关

仕掛けていた細工

(仕掛ける他动词安装;細工 工艺品/计策)

报道了……的创意

……のたくらみを報じる

(新闻)十分火爆

(ニュースが)世界を駆け巡った

如上,锤子的渡劫宝石原材料,就是这么来的。

还没完呢~

比如你写“报道了……的创意”时,

你本来就知道的“创意”这个词并不是对应“たくらみ”,

而是“創意”或“イノベーション”,

然后你的小脑瓜里就疑问了,

“诶,那我按我自己那么用行不行呢?”

产生疑问后,立刻去找老师问?找同学问?

复习时,绝大多数情况下,你身边,就只有你自己。

和WIFI

去人民网、外网……找例句佐证自己的观点,

网上有相似类型的例子,那就是常用的,就把刚刚自己查到的东西记在一起。

查不到,也不用纠结,毕竟咱们时间有限。

如果你的复习目的是“考研”,那么就没必要非得写出来个学术论文出来,不是么?

这个方法,经过锤子亲自验证,力量强大。

这样的好方法,锤子你说出来,不就所有人都知道了吗!

值得庆幸的是,并不是所有人都愿意这样做。

(大部分人确实不愿意,大部分更愿意等着,等一个看起来可靠的人,直接把理论性的结论总结给自己看。)

所以,

如果你的对手就是那大部分人中的一个,

那么恭喜你,

你赢了。

全文总览

芸術の秋価値観を揺さぶられて——(锤子说明:这是标题)

競売で高値で落札されたばかりの絵が、多くの人々の目の前で切り刻まれる。ひそかに仕掛けていた細工によって。英国の芸術家バンクシーのたくらみを報じるニュースが、先ごろ世界を駆け巡った。

艺术之秋价值观接受冲击

刚刚通过拍卖高价成交的画作竟然在众目暌暌之下被切成碎片。且这次破坏还是由作者本人暗藏于画框中的机关完成的。前一阵,全世界的媒体争相报道了英国艺术家班克西的创意。

锤子风格复习法,你值得拥有

这个结果反映出,中国经济已经迈上了一个新阶段。可实际上,在90年代以后,中国的零售模式却回到老路上去了。

これらの結果は、中国経済はすでに新たな段階に上がったことを説明しているが、実は90年代以降、中国における小売りがありきたりのパターンに戻った。

校对之之给出了另一种版本,

これらの結果によって、中国経済はすでに新たな段階に上がったということだ。しかし、実は、90年代以降、中国における小売りがありきたりのパターンに戻った。

欢迎在评论区指正,互相学习,让我们共同进步。

倒计时天。

那个地方是不是已经在你心里熠熠生辉许久了?如果是这样,请别放过它。

在路上,我陪你。

按照艾宾浩斯遗忘规律设置的往期回顾

翻译就像手串儿,盘久了总会有感情Day7

不要用背单词的方法练翻译Day5

翻译修炼日Day2

声明:

引用材料原文以及参考译文来源:全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材《日语二级笔译》;李均洋主编;新世界出版社出版发行

如需阅读原版内容,请前往官方网站或官方指定书店等正规途径购买正版书籍。本



转载请注明地址:http://www.jiezia.com/jzjd/10615.html