攻占新手村灭霸级别翻译练习技巧日译
修炼日Day8 图书馆或者自习室里,你看着时间终于到了“段落翻译练习”时间。于是非常开(nao)心(xin)地拿出了书和笔。 请问,这时,你翻开书后开始练习的,是“中译日”还是“日译中”? “日译中有啥可练的?看懂不就行了?” 我猜有小可爱是这样想的。 结果直到12月,由于生怕在考场上遇到“懵圈词汇”,就盯着“中译日”不放,完全忽视了“日译中”独自依坐北风中的可怜身影。 “看懂就行”,那是阅读理解! (阅读理解:“嗯?”) “日译中”里,涉及长难句分析、避免翻译腔等等一系列的注意点。 所以并不是“懂了原文意思”就行的。 这需要大家亲自动笔写,然后与参考译文对照,找出问题点,并自己去分析“为什么”。 “哎呀,这都是老生常谈嘛,我知道啦。” 但如果只走上面的练习流程,仍然不是高效的方法。 总有小可爱说: “中译日我就是没有发散的思维,怎么办!” “我自己练习中译日,写出来的日文又没有人给我改!我怎么知道对不对?!” 复习时,永远依靠别人帮忙改、帮忙讲,遇到问题,首先想到的办法就是找人问, 这种方法是最“轻松”的,也是最“偷懒”的。 如果你的对手是这样的复习习惯,那么锤子可以提前恭喜你了! 每一篇“日译中”都是极好的“渡劫宝石”的原矿石,你不打算要吗? 现在,我们通过实践,来看看,怎么在练习“日译中”的同时, 发现“中译日”中,暗藏的渡劫宝石的原矿石。 Readygo 芸術の秋価値観を揺さぶられて——(锤子说明:这是标题) 競売で高値で落札されたばかりの絵が、多くの人々の目の前で切り刻まれる。ひそかに仕掛けていた細工によって。英国の芸術家バンクシーのたくらみを報じるニュースが、先ごろ世界を駆け巡った。 如果这段只是个阅读理解,浏览一遍后,大体的意思现在已经明白了吧? 大意其实就是,有一幅画,拍卖出了大价钱,可是嘞~画在众人面前碎掉了。(啊!心痛!)为什么会这样!原来是那个作者在“耍花招”!而且,这个人的做法还上了头条。 (具体哪个词是什么意思在这我就不一一解释了,毕竟那并不是我想说的重点) 我猜,各位小可爱做“日译中”练习的流程是: 一看,大概意思明白了,接下来写得像人话不就行了? 写下来后,和参考答案对照。 参考译文如下: “艺术之秋价值观接受冲击 刚刚通过拍卖高价成交的画作竟然在众目暌暌之下被切成碎片。且这次破坏还是由作者本人暗藏于画框中的机关完成的。前一阵,全世界的媒体争相报道了英国艺术家班克西的创意。” 见到自己的译文和参考答案上的译文意思差不多, 然后非常开心, 这篇练习, 过! 你给我回来,我保证不捶你。 此时是一个严肃的锤子: 以后,再练习“日译中”的时候,对照完参考答案,请试着做一件事。 “把刚才看到过的一切都忘掉” ——我知道在这件事上,我们都天赋异禀(允悲) 忘掉没?好的,都忘了。 接下来,只看参考译文(中文),不要去看日文原文了。 咱们看第一句,作为栗子。 艺术之秋价值观接受冲击 来,“冲击”这个词多少人直接就想用「衝撃」的? 原文用的啥? (你以为自己想忘掉就能忘干净么?你知道的其实。) 不是不能用「衝撃」,可以的。 重点是, 通过这个方法,我们在以后如果在“中译日”时,遇到“冲击”这个词,翻译用词的备选项就多了一个「……を揺さぶられる」 通过这个方法,你已经探索到了自己专属的“渡劫宝石”!!! 这就是锤子所谓的“发散思维”的来源。 所以你现在的笔记上是什么样的? ……价值观接受冲击 ……価値観を揺さぶられる 通过拍卖高价成交的…… 競売で高値で落札された…… 在众目暌暌之下…… 多くの人々の目の前で 机关 仕掛けていた細工 (仕掛ける他动词安装;細工 工艺品/计策) 报道了……的创意 ……のたくらみを報じる (新闻)十分火爆 (ニュースが)世界を駆け巡った 如上,锤子的渡劫宝石原材料,就是这么来的。 还没完呢~ 比如你写“报道了……的创意”时, 你本来就知道的“创意”这个词并不是对应“たくらみ”, 而是“創意”或“イノベーション”, 然后你的小脑瓜里就疑问了, “诶,那我按我自己那么用行不行呢?” 产生疑问后,立刻去找老师问?找同学问? 复习时,绝大多数情况下,你身边,就只有你自己。 和WIFI 去人民网、外网……找例句佐证自己的观点, 网上有相似类型的例子,那就是常用的,就把刚刚自己查到的东西记在一起。 查不到,也不用纠结,毕竟咱们时间有限。 如果你的复习目的是“考研”,那么就没必要非得写出来个学术论文出来,不是么? 这个方法,经过锤子亲自验证,力量强大。 这样的好方法,锤子你说出来,不就所有人都知道了吗! 值得庆幸的是,并不是所有人都愿意这样做。 (大部分人确实不愿意,大部分更愿意等着,等一个看起来可靠的人,直接把理论性的结论总结给自己看。) 所以, 如果你的对手就是那大部分人中的一个, 那么恭喜你, 你赢了。 全文总览 芸術の秋価値観を揺さぶられて——(锤子说明:这是标题) 競売で高値で落札されたばかりの絵が、多くの人々の目の前で切り刻まれる。ひそかに仕掛けていた細工によって。英国の芸術家バンクシーのたくらみを報じるニュースが、先ごろ世界を駆け巡った。 艺术之秋价值观接受冲击 刚刚通过拍卖高价成交的画作竟然在众目暌暌之下被切成碎片。且这次破坏还是由作者本人暗藏于画框中的机关完成的。前一阵,全世界的媒体争相报道了英国艺术家班克西的创意。 锤子风格复习法,你值得拥有这个结果反映出,中国经济已经迈上了一个新阶段。可实际上,在90年代以后,中国的零售模式却回到老路上去了。 これらの結果は、中国経済はすでに新たな段階に上がったことを説明しているが、実は90年代以降、中国における小売りがありきたりのパターンに戻った。 校对之之给出了另一种版本, これらの結果によって、中国経済はすでに新たな段階に上がったということだ。しかし、実は、90年代以降、中国における小売りがありきたりのパターンに戻った。 欢迎在评论区指正,互相学习,让我们共同进步。 倒计时天。 那个地方是不是已经在你心里熠熠生辉许久了?如果是这样,请别放过它。 在路上,我陪你。 按照艾宾浩斯遗忘规律设置的往期回顾 翻译就像手串儿,盘久了总会有感情Day7 不要用背单词的方法练翻译Day5 翻译修炼日Day2 声明: 引用材料原文以及参考译文来源:全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材《日语二级笔译》;李均洋主编;新世界出版社出版发行 如需阅读原版内容,请前往官方网站或官方指定书店等正规途径购买正版书籍。本 |
转载请注明地址:http://www.jiezia.com/jzjd/10615.html
- 上一篇文章: 我为群众办实事巴彦县人社局社保中心开
- 下一篇文章: 没有了